Eurostaf

Votre portail Economie & Entreprise

Pourquoi confier ses traductions à des professionnels assermentés ?

Pourquoi confier ses traductions à des professionnels assermentés ?

Beaucoup d’entreprises ne comprennent pas vraiment pourquoi il faudrait faire appel à des professionnels pour traduire leurs documents et autres papiers administratifs. Pourtant, certaines situations l’exigent. Effectivement, transcrire des documents nécessite un savoir-faire et des compétences bien spécifiques. C’est la raison pour laquelle, il est parfois impératif de confier cette traduction à des professionnels expérimentés. 

Un cabinet composé de traducteurs assermentés et expérimentés

La traduction requiert une large palette de qualités. Même si de nos jours, il existe beaucoup d’outils permettant de traduire des documents, ces derniers ne sont pas tout à fait fiables. Surtout s’il s’agit d’un vocabulaire bien précis, issu du secteur médical, juridique, technique, pharmaceutique, financier, etc. Personne ne peut s’improviser traducteur ! Alors, c’est dans ce sens que des cabinets de traducteurs assermentés ont ouvert leurs portes. Grâce à ces spécialistes, les entreprises bénéficient d’une aide efficace pour la traduction de tous leurs documents. D’ailleurs, une agence de traduction juridique expérimentée depuis 30 ans, basée à Clermont-Ferrand et composée de professionnels chevronnés, pourra répondre aux besoins de toutes les entreprises, qu’importe leur activité. Ces spécialistes assermentés, pourront traduire des actes notariés, brevets, contrats, conditions générales de vente, etc. Grâce à leur expertise, ils tiendront en compte le vocabulaire abondant de la juridiction, et le tout, à des prix intéressants. Cette agence est en mesure d’intervenir dans toute la France, mais aussi à l’étranger. 

Des documents authentifiés et certifiés

Ces professionnels sont assermentés par la Cour d’Appel. Ils peuvent donc effectuer des traductions dans de nombreux domaines, dans 50 langues différentes : anglais, espagnol, italien, russe, allemand, etc. Ils peuvent intervenir sur tout type de dossiers, et sont habilités à appliquer leur cachet sur les documents traduits afin de les authentifier ou les certifier. Les traducteurs en question certifieront la conformité des divers documents mis entre leurs mains et les traduiront à l’original. Leur sceau prouvera cette conformité. Les entreprises ont souvent besoin de ce genre de traduction pour une pièce destinée à l’administration ou aux tribunaux. Attention, les documents traduits sont uniques, il sera, en conséquence, impossible d’utiliser des photocopies. De plus, avant de confier cette tâche à votre agence, il est important de vérifier si les documents sont valables à l’étranger. En effet, à l’international, les réglementations sont différentes des nôtres, alors, il vaut mieux s’informer avant. En confiant leurs traductions à un cabinet expérimenté réactif et à l’écoute de ses clients, les entreprises bénéficieront d’une traduction impeccable, sans fautes de grammaire, d’orthographe, de syntaxe et de conjugaison, ce qu’un traducteur virtuel est incapable de faire. 

Pourquoi confier ses traductions à des professionnels assermentés ?